重生

基於以上種種原因,今天想要找到一張原版「台大民歌」膠片,還真不容易。除了偶爾在網路上能發現一兩張拍賣品外,已然"踏破鐵鞋無覓處"。即使有幸搜出一張,誰家還有唱盤來放唱片?

不曾想到的是,幾年前在毫無預警的情況下,突然收到從畢業便失聯已達三、四十年,「我將歸去」作曲者沈重同學電郵,說他無意間在壓箱底裏搜出兩張原版《台大民歌》,一時興起,找到適當設備,把上面的九首歌曲全部翻轉成了 MP3 數位電子檔,問我要不要一份?這"得來全不費工夫"的禮物,著實令我喜出望外,一下子喚醒了遺忘中無窮的精彩回憶。只不過拿到音檔後,雖然立刻存入 iTunes Library,也的確好生回味了幾番,但沒過多久,工作一忙,又封塵回了雲端深處。

前面提到「台大民歌」原版膠片的音效、質感很不到位,錄音室交給我們的原始磁帶,自然也完全不知所終。然而有了 MP3,在數位和 AI 技術掛帥的當下,一切都好辦了。

為了回應同學們的尋"歌"啟事,去年聖誕假期間,終於決定拆封這些音檔,展開「台大民歌」重生計劃,製作《台大民歌五十週年紀念專輯》。共收錄 100 首歌:分上下兩卷各 50 首,分屬 7 個篇章,歸納如下:

《台大民歌五十週年紀念專輯》 內容 歌數
上卷: 《台大民歌五十載》 《之一》 《復刻篇》 原歌原唱 9 50
《之二》 《重塑篇》 原歌翻唱 10
《之三》 《再生篇》 校友全新創作 13
《之四》 《增生篇》 我的全新創作 18
下卷: 《歸途匆匆半世紀》 《之五》 《補強篇》 中外歌曲翻唱 16 50
《之六》 《風雨篇》 18
《之七》 《愛情篇》 16
總計 100

何為 50 + 50?因為剛好對應到本書《台大民歌五十載;歸途匆匆半世紀》的兩個五十。上卷的 50 首,包括五十年前《台大民歌》的原唱與翻唱,以及五十年後我們這批台大人的新作品。下卷 50 首,則是用全中文翻唱伴隨我們走過五十年的中外有名、好聽的歌。五十年前,我們只是 19~20 歲的五陵少年,少不經世;五十年後,都已升級成 70 上下的異鄉老人,老於經世。在紀念《台大民歌》五十週年的同時,70 代表我們「人生七十才開始」,已達到子曰「從心所欲」的境界。因此,讓我們好好重溫一番五十年前的舊夢,也藉機向年輕一代介紹並推薦我們那個年代的好歌,或許也能激起一些共鳴吧。

除了音樂的部份,我還花了些時間與 AI 合伙,共同創作針對每首歌詞所想表達之故事的插圖,及相應的動畫。畫風模擬的對象主要聚焦於以下幾位我喜歡之大師:

  • 約翰內斯・維梅爾 (Johannes Vermeer)
  • 約翰・康斯特布爾 (John Constable)
  • 文森・梵谷 (Vincent van Gough)
  • 克勞德・莫奈 (Claude Monet)
  • 皮耶・奧古斯特・雷諾瓦 (Pierre-Auguste Renoir)
  • 保羅・高更 (Paul Gauguin)
  • 馬克・薛高 (Marc Chagall)
  • 巴勃羅・畢卡索 (Pablo Piccaso)
  • 喬治亞・歐姬芙 (Georgia O’Keeffe)
  • 張大千 / 趙少昂 / 葛飾北齋
  • 等等

毫無疑問地,音樂是全球人類的共通語言。而我一向認為,好聽的歌就是好聽,不論用任何語言來演唱都該好聽,不然豈不白白辜負了原作者的非凡創意與一番苦心。關鍵在於翻譯出來的歌詞必須能緊緊地抓住原作的「精、氣、神」:

  • 「精」:譯詞除了務必達意外,每句的咬字與原曲節拍要能完全契合。
  • 「氣」:譯詞除了儘量壓韻外,每句的演唱與原曲的抑揚頓挫要吻合。
  • 「神」:譯詞除了展現活力外,整首歌的感覺應使原曲宛如為之而作。

總之,我認為能用譯詞把歌唱得與原曲一樣傳神好聽,也可認知為某種程度的創作。因此即使是套唱/翻唱,或許也勉強符合五十年前「自己唱、作自己的歌」的民歌運動及當年我們製作「台大民歌」的初衷吧!雖然這些歌只能代表我們那個時代全球樂壇眾多傑出作品中的鳳毛麟角,希望這小小的樣本也能帶我們回到那年輕無知的時候,回憶我們「少年十五、二十時」思想純真、愛情新鮮又激動人心的青春時光。

隨後的章節裡我會一一介紹以上六部專輯收錄之每首歌的內容與故事,及其創作或套/翻唱的心路歷程。而且它們都將以數位模式發佈於 YouTube、TikTok 等熱門串流平台上設置的「台大民歌」頻道,並轉發、分享至如 FB、X、LINE、微信、微博、小紅書等各大社群網路。每首歌都以視頻形式播放;歌詞以滾動字幕方式呈現。